Baner z okładką książki Potęga języka. Jak kody, którymi posługujemy się w myśleniu, mówieniu i życiu, zmieniają nasze umysły

Potęga języka. Jak kody, którymi posługujemy się w myśleniu, mówieniu i życiu, zmieniają nasze umysły

Autorka: Viorica Marian
Tłumaczenie: Aleksander Gomola
Wydawnictwo: Bo.wiem (marka Wydawnictwa Uniwersytetu Jagiellońskiego)
Data wydania: 24.02.2025
Format: 150 x 230 mm
Liczba stron: 304
Numer ISBN: 9788323355014

 

Od wydawcy:

Znasz języki polski i hiszpański, może teraz pora na naukę japońskiego?

Nawet jeśli nam się wydaje, że władamy tylko jednym językiem, umysł w rzeczywistości wykorzystuje różne kody komunikacji. Ludzki mózg potrafi posługiwać się wieloma językami, a im więcej ich opanujemy, tym lepsza będzie nasza kontrola poznawcza i sprawniejsze myślenie.

Każdy nowy język, którego się uczymy, kształtuje sposób odbioru oraz interpretowania informacji. Zmienia naszą percepcję świata, wpływa na pamięć, emocje i podejmowanie decyzji. Badania psycholingwistki Vioriki Marian dowodzą, że wielojęzyczność zwiększa kreatywność i koncentrację oraz rozwija umiejętności krytycznego rozumowania. Może też opóźnić rozwój demencji czy choroby Alzheimera o kilka lat. Autorka pokazuje, jak język formuje umysł i swoich użytkowników, a przede wszystkim – co się dzieje na poziomie jednostkowym i społecznym, gdy operujemy kilkoma językami.

Potęga języka to nie tylko książka o lingwistyce, lecz także fascynująca opowieść o przekraczaniu granic i otwieraniu się na inne kultury, doświadczenia i sposoby myślenia.

Czy wiesz, że:

  • większy ładunek emocjonalny niosą słowa „kocham cię” wypowiadane w języku ojczystym niż w obcym?
  • nieprzetłumaczalne islandzkie słowo sólviskubit oznacza poczucie winy z powodu niewykorzystania ładnej pogody do tego, by pobyć na świeżym powietrzu?
  • modyfikacja akcentu to w Stanach Zjednoczonych jedna z najbardziej dochodowych usług świadczonych przez logopedów, z której często korzystają biznesmeni i ludzie mediów?

 

O autorce:

Viorica Marian jest profesorką psychologii oraz nauk o komunikacji na Northwestern University. Od 2000 roku kieruje tam Pracownią Badań nad Dwujęzycznością i Badań Psycholingwistycznych.

Zna język rumuński (ojczysty) i rosyjski (jako drugi), włada też biegle angielskim. Prowadziła wieloletnie badania dotyczące różnych języków, w tym amerykańskiego języka migowego, japońskiego, kantońskiego, mandaryńskiego, polskiego czy ukraińskiego.

Prócz prac naukowych publikowała także w „Scientific American” i „Psychology Today”. Wyniki jej badań prezentowano w stacjach radiowych i telewizyjnych oraz licznych podcastach.

Kategorie wiekowe:
Wydawnictwo:
Format:

Author

Redaktorka portalu Mądre Książki i koordynatorka konkursu Mądra Książka Roku. Tłumaczka literatury anglojęzycznej, specjalizuje się w przekładzie literatury dziecięcej i młodzieżowej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Skip to content